昆都仑区周边适合放生的地方

时间:2023-02-18 10:50       来源: 未知

  禅学是一门生活的智慧与艺术,是教导人们真心投注于生活,以发挥人性光明面的传承。特别是生活在忙碌紧张的现代社会,禅确实能在你的心理世界,洒下清凉的林荫,让自己品触到自由的欣喜和醒悟之后的自在。

  

  禅不是知性的理解和观念上的接纳所能领会的。它必须透过生活上的体验,把感情与理智融合起来,让行动与思维一致,要真正从许多虚幻、贪执和成见中解脱 出来。这就好像你必须走出屋子,才能享受春阳的温煦;踏着秋野落叶,方始闻到秋声;张开自已的眼睛,才可能看到真实的景致。

  

  禅也不是知性化的理念所能传递的。禅家常说"言语道断",意思是说,光是用语言文字来讨论禅是行不通的。但是,中国禅宗的发展,却留下了一迭迭浩瀚的公案,而这些公案又是不可思议的难懂,特别是公案中师生的对话,绝大部分不能用逻辑来了解。

  

  我越研究禅,越觉得古代禅师们用心之苦,他们知道系统化的文字叙述,极易流于理论化和知性化,但是语言文字是传递禅的智慧所不能没有的媒介。就在这矛 盾之中,禅宗发展出一套特殊的语言——禅的象征式语言。他们不用逻辑而用象征,不用观念而用引喻,用体验而不用思考,用直观而不用分析,用统整的把握而不 用疏离的思虑。这就是公案的象征式语言。

  

  象征式语言,虽然不能有系统的表达智慧,但事实上生活的本身并不受逻辑的约束,而是受热情与联想所支配,因此禅家选择了这种语言,用比喻,肢体动作, 扬眉瞬目,棒,喝和图形等等来表达生活体验与心得,再透过老师的印证,而得到回馈。我想这就是禅家的经验性学习,这种学习是彻底的,是最能引导一个人脱胎 换骨的教育方法。

——摘录自台湾郑石岩《禅的象征式语言》

关于梵语译音中“阿”字的发音

关于梵语译音中“阿”字的发音

  1、根据古代印度人的理论,“一切声音中都包含着a音”、“开口即成a音”。

  关于“一切声音中都包含着a音”,可以参考第五个标题“《再探O-anm”的准确性》;

  至于“开口即成a音”,我们可以想一想,汉语拼音中的“a”(ㄚ),其发音过程为:先发一个“开口音”,这个“开口音”很近似汉语拼音的“e”(ㄜ)音,继而发音的位置向下移动,转移到咽喉部位,在咽喉部位扩展成发“h”(ㄏ)音的状态,此时才能发出汉语拼音的“a”(ㄚ)音。这种发音方法与古代印度人“开口即成a音”的理论是格格不入的。

  2、从唐代“开元三大士”的梵语译音译音中,明显可以看出梵语中的“a”的发音位置不是在咽喉部位,而是在鼻腔的末端;(比如“na”译成“曩”、“ma”译成“莽”等等,都不是没有根据的)

  3、在元朝之前,不论是中国的本土人、还是来自印度的“开元三大士”,都把梵语的“a”译成“阿”,一直到蒙古人统治了中国,建立的元朝,梵语的“a”的译音就被改成了“亚”。从中我们可以看出,古代汉语中的“阿”字的发音近似现代汉语拼音的“e”(ㄜ)音,而古代汉语中的“亚”字的发音近似现代汉语拼音的“a”(ㄚ)音,因为蒙古人不习惯发“阿”(ㄜ)音,所以就改成了“亚”(ㄚ)音。幸亏与阿弥陀佛有关的经典都是在元朝之前翻译的,否则“阿弥陀佛”就会变成“亚弥陀佛”。

  蒙古人的这种译音习惯,一直保留到了近代,比如“Asia”被译成“亚西亚”、基督教《圣经》里的“adam”(意为“第一个男人”)被译成了“亚当”等等。如果用现代的观点,就应该是“阿西阿”和“阿当”。可见元朝时期蒙古人的发音对现代汉语发音的影响之深。

  现在藏传佛教的咒语中的“a”音,也全都是近似汉语拼音的“a”(ㄚ)音,这也是在元朝时期被蒙古人的发音所同化的结果,见第二主题《梵语中“OM”字的音译》。

  4、尽管元朝时期蒙古人的发音对汉语发音产生了巨大的影响,但在我们汉传佛教中依然保留着这样一种传承:

  (1)、在梵语译音中,“那”字的韵母不发汉语拼音的“a”(ㄚ)音;

  (2)、在梵语译音中,“他”字的韵母不发汉语拼音的“a”(ㄚ)音;

  (1)、在梵语译音中,“阿”字不发汉语拼音的“a”(ㄚ)音;

  由此可见,古代梵语中的“a”字,绝对不是现代汉语拼音中的“a”(ㄚ)音。

  5、现在很多人都认为梵语中的“a”应该发成汉语拼音的“a”(ㄚ)音,那是受了俄国梵藏学家钢和泰教授(B.A.W.von Stael-Holstein)的影响。钢和泰教授根据自己研究出来的方案考查出梵语中的“a”应该发“丫”音,并得到了很多人的认可。但这只是学术界和部分佛教界的观点,不能代表整个佛教界。

  可惜的是,现在有些人一口咬定梵语中的“a”发的是现代汉语拼音中的“a”(ㄚ)音,而且还编造了一些不是理由的理由,比如“阿字是喉音,常念能振开喉轮”等等。可是他们忘了,汉传佛教千百年来的传承都是告诉我们,梵语音译中的“阿”字不发“丫”音。

  回顾过去,蒙古人的金戈铁马都没能改变汉传佛教中的“阿”音,没想到在现在这个末法时期,居然被几位所谓的“大德”把佛教里最基本的发音给篡改了,这正是末法时期的悲哀。同时也证明了无垢光尊者的预言“在末法时期,被公认的高僧大德不一定真是高僧大德”。

  、、、 、、、

  通过严密的求证,梵语中的“a”的发音位置绝对不是在咽喉部,而是在鼻腔的末端。如果用汉语拼音来说明其发音,就是:“ang”(ㄤ)去掉“ng”、“ao”(ㄠ)去掉“o”,所以很近似汉语拼音的“e”(ㄜ)音。

  出自长篇连载——《“唵”字的读音》:

友情链接():